荷花池

世俗一闲人

【唠唠叨叨】关于翻译

今天到论坛里看一眼,发现有人留言说重刷《还魂》,觉得很欣慰,觉得自己当初翻译时花得心思和下的功夫值得了,没有辜负这篇故事,没有辜负当初的那份激情。

很多时候翻译下功夫,是因为对故事,故事里的情感的向往和热爱(起码我是这样的)于是便想将自己阅读原文时所体验到的美好与动人,用中文去表达、去传递,希望更多的人也有机会体验到自己阅读时所体验到文字之美和作者通过遣词造句所想传达的情感,然后便希望读者会像自己一样爱上文字,爱上故事,爱上文字与故事背后所蕴含的那些美丽。

但有的时候,常想,这样的转换传达是否有意义,因为并不总是你爱上这故事,传达了这故事,别人就能通过你的传达也同样会体验到你阅读时所体验到快感。于是便会倦怠,觉得自己这是强人所难,是无意义的寻觅。

但不论是孤芳自赏、独自钟情,或是万众瞩目、一呼百应,也总会成为过往。当回头看时,不管有没有寻找到同路之人,过程总是愉悦的(我翻译每一篇我挑选的文章时,都是愉悦的。当然了,让我体验不到阅读快感的文章我也不会翻译。)会收获很多经历和感情,也不算白费,也是有收获的。

其实,翻译同人在我感觉,就像是一场恋爱,寻觅,邂逅,发现,坠入情网,百般欣赏,精心装扮,希望得到世人的赞许,最终牵手。结局总是要不断寻找,也许最终找不到,找到了也可能有时好,有时坏,但好的,甜的,总是多的。也许结果并不如自己的预期,但,回头看时,觉得不后悔,不遗憾,那便是值得的。

因为,你爱过,便不会有遗憾。

评论(6)

热度(12)

© 荷花池 | Powered by LOFTER